Here we head into episode three. It's important to note that the episode ordering of the dub immediately goes bananas; Sony America really wanted to get into the action immediately, and pushed this character/world building episode to be after the Atlas arc.
In JP, we open with the guy (who looks kind of like Dr. Venture) on Deimos recording a message to his son, but in the dub, we hear some sort of telecom operator talking to the kid, then the guy starts talking? Then the guy talks about his robot staff and says, "At least I do what I tell them. Except on talent night. Picture forty robots...in a conga line!
(laughs)"

This GIF is all I can feel. Why is there a "talent night" on one of Mars' moons in a place staffed by one human and hundreds of robots assumed to be emotionless? How have Tenma and Shadow not cracked down on this extremely bizarre form of robot slavery? Why is this line in the dub? Why am I suddenly fading from this plane of existence upon re-listening to it?
After this weird addition, we come across another monumental cut. Right as we pan down to Ochanomizu's house, the dub removes the following:


Yuko telling Ochanomizu about his current assignment while he hurries to get cleaned up, 13 seconds.

Astro playing with toys, 4 seconds.

Yuko getting embarrassed while Ochanomizu hastily changes, 8 seconds.


Ochanomizu accidentally gagging himself with a tie, and Astro reacting to this, 9 seconds. In total we lose
35 seconds of a perfectly fine scene that set up exposition and showed a bit of Astro's family life. I can maybe understand a touchy editor cutting the scene of Yuko accidentally seeing Ochanomizu strip off screen, but the entire thing?
Nora/Robita says that robots could maybe go berserk from "battery acid indigestion"? Also, I have to admit that Wally Wingert is pretty good as Ochanomizu. I know he can act really well, but whoever's directing him in this dub is doing a poor job at times, and he needs to not play 2000 other characters.
Dub Astro gets snarky when seeing Ochanomizu off. "See you soon! (sarcastic)
See you real soon."
The dub adds more of the ship captain's directions as they head into space. As well, when Ochanomizu is asked about his overweight luggage, Ochanomizu immediately blames the "cargo manager" for miscalculating, which makes him seem just as snarky as Astro. Bleugh...
The dub changes Astro's weight of 30 kilograms to 62.7 pounds. It'd actually be 66.2 pounds.

1 second is cut of Astro wincing when his name is said sternly.
Astro's reason for coming to space in JP is that he wanted to see "the place beyond the sky", and in ENG he wants to help Ochanomizu. His reason is still a pure-hearted one in the dub, so it's not a bad change at all.
When Astro goes out of the ship, Ochanomizu blames "the magnetic force" for Astro's erratic flight, not how space has no gravity.
Some sort of knockoff 80s hairband metal starts playing in the dub when Astro goes in and lifts up the station. I almost expected Warrant to kick in and start singing about how
she's my cherry pie, cool drink of water such a sweet surprise--
Archer enters. He becomes an overwhelming d-bag in the dub, while in JP, he was well-intentioned with his duties but misguided and clueless. His green robot was originally named "Greasy", but in ENG he's renamed "Higgins".

A moment is cut where Ochanomizu explains that robots would only defy orders if they had to save a life, as shots are shown of the mining robots, losing 12 seconds.
The shards they crew sees while descending are changed from being artificial elements to there being an "unknown element" in the rock. The glasses scientist in ENG claims the gravity is increasing rapidly, while in JP, he mentions the rock seems only a few thousand years old (i.e. rather recent for space). Astro asking about this is changed to him saying there's a "life form" nearby.
When Archer checks his watch in JP, he says there's 45 minutes left. In ENG, there's 30 minutes left?
A lot of Archer's lines are made 2XTREME in the dub, but one that certainly makes him a jerk is when he attempts to shoot Greasy/Higgins, but resists. In JP, it's clear he doesn't want to shoot a friend, but in ENG a bit of dialogue is added of him muttering, "No...I may need Higgins." The original scene was most likely intended to show the unexplainable bond that robots have with many humans, even while a lot of those humans may be violent with them. In the dub, Archer just looks like a wad.
The alien is referred to as a he/it, while in JP, she's a grown woman. She also refers to Astro's "power" in JP, while she calls it a "digibeam". It does sound cool, but we're left to assume that the alien is either familiar with beams like Astro's and that's her word, or she somehow knows Tenma's original term for it.
The music in the dub when Astro approaches and sees the alien cocoon is actually really pretty.
The alien seems offended in ENG that Astro doesn't want to go with her and seems to leave briskly. In JP, she understands that Astro "[has] a planet to return to, too."
The bit at the end of Ochanomizu translating her message was totally dub-only. He doesn't even have a translator in his helmet, and "Galaxian" is a dub only term. Ochanomizu in JP says the message could be a mystery until robots and humans can see eye to eye, and at that time, they may meet the alien again.
So far, this is the worst-dubbed episode I've seen. The big scene cut was entirely unnecessary, and the line changes make the episode so aggravating to watch, especially when one knows the original dialogue. The Japanese episode is pleasant filler, while the English episode is just skippable.
Next time, we'll be seeing one of my favourite episodes, "Denko" / "Into Thin Air".