Page 1 of 2
Noh Uno's name pronunciation?
Posted: Sat Apr 09, 2016 8:26 pm
by Shiyonasan
I'm not that familiar with the 1963 series, so I need a bit of help here...
How do you pronounce Noh Uno's name?
I've been reading [url=http://www.astroboy-online.com/wiki/darkhorse/volume_2]The Third Magician[/url] for the first time ever lately (albeit very slowly :lol

, but I noticed that, in the Dark Horse manga, his name is explicitly shown to be pronounced the same as "know you know".
So, I have to ask: is that the way his name is pronounced in the English dub of the 1963 series? Is that how his name is pronounced in the Japanese version of the manga and Japanese version of the 1963 series? Since I first saw the character's name I've always pronounced it like the word "no" followed by the way you would pronounce the card game's name and the Spanish word for one, "uno".
Here's how Dark Horse handles the pronunciation:

- NU1.png (199.54 KiB) Viewed 3104 times

- NU2.png (171.56 KiB) Viewed 3100 times
Posted: Sat Apr 09, 2016 8:45 pm
by Tetsuwan Penguin
Maybe Jeffbert has the original Japanese version of this page and if so we could get the correct pronunciation from the Hiragana.
I guess Tezuka was a fan of Abbot and Costello (who's on first?).
Posted: Sat Apr 09, 2016 9:44 pm
by gokaiblue
^
Who wasn't back then? Lol.
I think I have this chapter in Japanese as well, so I might be able to help once I get back home
Posted: Sat Apr 09, 2016 9:51 pm
by CommanderEVE
It might be, 'No U-know'. The 'h' maybe silent. But without taking the hint into consideration, I would have pronounced his name as, 'No U-no'.
Posted: Sun Apr 10, 2016 12:22 am
by jeffbert
i AM UNSURE OF WHERE Schodt got "Noh Uno", but the guy has an entirely different name in Japanese.

- NOHUNO (TEZUKA CHAR GDE V1_0058).jpg (41.76 KiB) Viewed 3204 times
J: 赤野多仁
R: Akano ta Jin
Trans: Akano multi-Jin赤 = "red; crimson; scarlet"
野 = "plain, field"
多 = " many, frequent, much"
仁 = " humanity, virtue, benevolence, charity, man, kernel"

google may be wrong, though.
Unless that is the wrong guy.
Posted: Sun Apr 10, 2016 12:48 am
by Rejoyce
I wonder what the original joke was in that scene. Maybe "Noh Uno" was a name that was just made up to get the gist of what was going on between Mustachio and Tawashi. If that's the case, then it's probably pronounced No You Know, so the mix-up is less of a stretch.
Posted: Sun Apr 10, 2016 1:45 am
by Shiyonasan
So, I just found the 1963 English dub of The Three Magicians on Hulu, and it turns out Noh Uno's name is in fact not Noh Uno, but
J. C. Tenpercent.
From what you guys are discussing, I'm guessing "Noh Uno" must be pronounced "know you know" then, which is kind of a bummer, because "no uno" sounds much better in my opinion. Oh well.
Also, thank you Jeffbert for getting his Japanese name. I think you're right that his name is Akano ta Jin. Information on him is really scarce on the internet, so its hard to confirm, but from what I can tell, Akano ta Jin is correct. I don't think the Google Translation "Akano multi-jin" is correct though.
"Rejoyce" wrote:I wonder what the original joke was in that scene.
I wonder the same thing. It's probably something that would seem more humorous to those who understand Japanese.
Posted: Sun Apr 10, 2016 1:59 am
by Tetsuwan Penguin
Ladd changed all of the names around when he created the ELV of the anime. Many of the names were puns or jokes on the character's appearance.
OTOH Schodt kept most of the original Japanese names using a close Romanji spelling. In some cases where a character's name was a pun (which wouldn't translate into english) he substituted a similar pun for the name. Maybe that's what happened here. He also made use of nicknames, 'Mustachio' being a prime example. The only character whose name he did not keep the original Japanese name, but used the English one was Astro, and as he pointed out Atom and Astro were close enough, and everyone in the US already knew him as Astro. (Paraphrased from the introduction to the DH manga books).
Posted: Sun Apr 10, 2016 5:25 am
by Earthshine
"jeffbert" wrote:i AM UNSURE OF WHERE Schodt got "Noh Uno", but the guy has an entirely different name in Japanese.
[attachment=]5018[/attachment]
J: 赤野多仁
R: Akano ta Jin
Trans: Akano multi-Jin赤 = "red; crimson; scarlet"
野 = "plain, field"
多 = " many, frequent, much"
仁 = " humanity, virtue, benevolence, charity, man, kernel"

google may be wrong, though.
Unless that is the wrong guy.
This doesn't say "Akano ta jin" it says "Akano Ta NIN"
The kanji is correct, just incorrect pronunciation.
Posted: Mon Apr 11, 2016 3:56 pm
by jeffbert
The name is the same in the disc booklet for 1963. NIN instead of JIN, huh? I will need to update that entry. Thanks.
