This one is for Astro Forever!
- Strange Wings
- Beyond the Stars
- Posts: 2713
- Joined: 22 years ago
- Contact:
This is funny even without dialogs, but I bet a translation would add some value
If I have some time I will do it.
By the way, the text in the last cell is: "Don't have bad faith: is this door closed, yes or no?"
If I have some time I will do it.
By the way, the text in the last cell is: "Don't have bad faith: is this door closed, yes or no?"
The real sign that someone has become a fanatic is that he completely loses his sense of humor about some important facet of his life. When humor goes, it means he's lost his perspective.
Wedge Antilles
Star Wars - Exile
Wedge Antilles
Star Wars - Exile
Here is a quick translation:
I had some troubles with "m'enfin", which is a contraction of "mais enfin", which literally means "but at last" (which doesn't really mean anything in English). I am not sure about the translation of "courant d'air" with "draught" either
I had some troubles with "m'enfin", which is a contraction of "mais enfin", which literally means "but at last" (which doesn't really mean anything in English). I am not sure about the translation of "courant d'air" with "draught" either

The real sign that someone has become a fanatic is that he completely loses his sense of humor about some important facet of his life. When humor goes, it means he's lost his perspective.
Wedge Antilles
Star Wars - Exile
Wedge Antilles
Star Wars - Exile
- Strange Wings
- Beyond the Stars
- Posts: 2713
- Joined: 22 years ago
- Contact:
Wow, good work fafner! Translations of comics is a tricky thing, it's not always easy to maintain the original language's charm. However, you did it perfectly!
"fafner" wrote:I had some troubles with "m'enfin", which is a contraction of "mais enfin", which literally means "but at last" (which doesn't really mean anything in English). I am not sure about the translation of "courant d'air" with "draught" either![]()
I have the same comic strip in german, thus "m'enfin" is translated as "Was denn?!" which, in turn, literally would mean "What then?!", however the term's sense might be translated best just as "What?!" or better "What's up?!".
"Draught" for "courant d'air" seems to match best for me.
"M'enfin" is Gaston's most favourite term when he happens to be confronted with extraordinary stressful situations.
- Astro Forever
- Administrator
- Posts: 9806
- Joined: 21 years ago
- Strange Wings
- Beyond the Stars
- Posts: 2713
- Joined: 22 years ago
- Contact:
This one will require less translation, but a few more explanations, especially on the recurrent (failed) attempts to sign contracts by De Mesmaeker 

The real sign that someone has become a fanatic is that he completely loses his sense of humor about some important facet of his life. When humor goes, it means he's lost his perspective.
Wedge Antilles
Star Wars - Exile
Wedge Antilles
Star Wars - Exile
A few words about De Mesmaeker and his contracts...
I have read almost all books of Gaston Lagaffe, but I don't really know who he is and what are on the contracts. All that I know is that he recurrently tries to sign them, and almost always fails (he succeeded at least once, but the contracts were stupidly destroyed right after that).

I have read almost all books of Gaston Lagaffe, but I don't really know who he is and what are on the contracts. All that I know is that he recurrently tries to sign them, and almost always fails (he succeeded at least once, but the contracts were stupidly destroyed right after that).

The real sign that someone has become a fanatic is that he completely loses his sense of humor about some important facet of his life. When humor goes, it means he's lost his perspective.
Wedge Antilles
Star Wars - Exile
Wedge Antilles
Star Wars - Exile
Return to “General Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 67 guests

