Learning français with Astroboy

Talk about all things Astro Boy!
User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 20 years ago

B) Alrighty, let the lessons begin...

The first french line I'd like to have translated appears at the beginning of the ep 'La tombeau d'Odin'.
After Prof. Gould's explanations Astro says something like 'sur loure...' (?).
I'm sure I spelled it completely wrong. What does he actually say?

Another line from the same episode:
As Cpt. Cloud, Astro and Dr. Elefun are walking through the viking ship's engine room, Astro says something like 'le moin comme plus dire.........bien expé'.
Here again, I'm sure I spelled it wrong again. I'm just trying to write down the french lines according to how I hear them.

3rd line from the same episode:
After the battle scene featuring the viking Samuron Cpt. Cloud says the line 'Mais avant....
....Cloud premier!'
After that, Astro replies something like 'Cloud premier? Je........par la force!'

There are plenty more phrases around which I have trouble to understand, but those'll do for now.
:) Thank You in advance for the teachings, Astro forever. :)
「頼むから、仕事をさせてくれ」
- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Originally posted by Strange Wings@Jun 3 2005, 02:10 PM
B) Alrighty, let the lessons begin...

The first french line I'd like to have translated appears at the beginning of the ep '[b]La tombeau d'Odin
'.[/b]

You didn't ask, but you could say "Le tombeau d'Odin" or "La tombe d'Odin"; first one is masculine, the other one feminine. ;) A "tombe" refers the exact spot where a body lies, while a "tombeau" is usually more general, referring to either a monument, the place or the circumstances of somebody's death. Both titles seem appropriate to me in this case.

After Prof. Gould's explanations Astro says something like 'sur loure...' (?).
I'm sure I spelled it completely wrong. What does he actually say?

The Professor says "...et que je compte sur vous pour le retrouver", to which a surprised Astro replies "Sur nous?"

I hadn't notice but it does sound like an "r" at the end. I guess Astro does indeed slightly lisp after all! ;)

Another line from the same episode:
As Cpt. Cloud, Astro and Dr. Elefun are walking through the viking ship's engine room, Astro says something like 'le moin comme plus dire.........bien expé'.
Here again, I'm sure I spelled it wrong again. I'm just trying to write down the french lines according to how I hear them.

"Le moins qu'on puisse dire, c'est qu'vous êtes drôlement bien équipés." (The least we can say is that you are tremendously well equipped).

3rd line from the same episode:
After the battle scene featuring the viking Samuron Cpt. Cloud says the line 'Mais avant....
....Cloud premier!'
After that, Astro replies something like 'Cloud premier? Je........par la force!'


"Claude premier? J'vois pas pourquoi un souverain élu devrait s'faire reconnaître par la force." ("Claude the first? I don't see why an elected sovereign should use force to..." and I could translate litteraly but I'm not sure how it's said in English, but basically by "reconnaître" Astro means that the Vikings will accept Claude as their leader).

While Astro pronounces everything wayyyyyyyyy better than people here in Québec, he still doesn't use "formal" French. I mean he'll sometimes skip syllables or negatives. I don't know to which extent European people do it, but to me it makes him sound more natural. But the perfectly correct sentences would be "... c'est QUE vous êtes..." and "Claude premier? Je NE vois pas pourquoi un souverain élu devrait SE faire reconnaître par la force".

There are plenty more phrases around which I have trouble to understand, but those'll do for now.
:) Thank You in advance for the teachings, Astro forever. :)

You are welcome. :) It's always a pleasure to help somebody who shows an interest for my first language! :)

User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 20 years ago

Originally posted by Astro forever+Jun 3 2005, 08:19 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Astro forever @ Jun 3 2005, 08:19 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> You didn't ask, but you could say "Le tombeau d'Odin" or "La tombe d'Odin"; first one is masculine, the other one feminine. ;) A "tombe" refers the exact spot where a body lies, while a "tombeau" is usually more general, referring to either a monument, the place or the circumstances of somebody's death. Both titles seem appropriate to me in this case.
[/b]

:wacko: Duh!
I even fail to distinguish between masculine/feminine. Even more embarassing since I actually had some french lessons in school days. Anyway, next time I'll know it better. B)

Originally posted by -Astro forever@Jun 3 2005, 08:19 PM
"Le moins qu'on puisse dire, c'est qu'vous êtes drôlement bien équipés." (The least we can say is that you are tremendously well equipped).

Boah, I got that completely wrong. It's very difficult to hear out the consonants, mainly due to the poor audio quality those DVD-Rs were recorded with, thus, the words 'exper' (or however the spelling is) and 'équipés' are sounding quite similar.

<!--QuoteBegin--Astro forever
@Jun 3 2005, 08:19 PM
While Astro pronounces everything wayyyyyyyyy better than people here in Québec, he still doesn't use "formal" French. I mean he'll sometimes skip syllables or negatives. I don't know to which extent European people do it, but to me it makes him sound more natural. But the perfectly correct sentences would be "... c'est QUE vous êtes..." and "Claude premier? Je NE vois pas pourquoi un souverain élu devrait SE faire reconnaître par la force".[/quote]
I can't speak for the french people, but as far as our german slang is concerned it's nearly the same here. So far it hadn't took over in the media, but the tendency is undoubtedly existing for our language to become like that sooner or later. It's actually a sad thing to witness how a language gets mutilated, but it's just a sign of the time we're living in. The world turns faster and with it everything else too. The question is whether it's the right way to carry on, I guess a step to the opposite is overdue for a long time now. Anyway, I'm rambling off topic... :huh:
But I agree on your point that Astro sounds more mature and natural when he's using the french 'slang'.
Among the things which stuck in my head in the course throughout 18 years has always been the 80's Astro's french voice. Ms Balzano really did a splendid job.


B) Thanks for the translations, it's really interesting how the phrases differ between those two dubs.

I'll be back with some other sentences soon. Hope you'll be patient with my erratic french. ;)
「頼むから、仕事をさせてくれ」

- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Originally posted by Strange Wings@Jun 3 2005, 06:16 PM
:wacko: Duh!
I even fail to distinguish between masculine/feminine. Even more embarassing since I actually had some french lessons in school days. Anyway, next time I'll know it better. B)

Oh, I sympathize. I had a German course and I know what it's like to try to remember each word. At least we don't have a neutral gender! :P It's so hard to say anything right when you have 6 possibilities for each word (gender of the possesser + m/f/n). :unsure:

Boah, I got that completely wrong. It's very difficult to hear out the consonants, mainly due to the poor audio quality those DVD-Rs were recorded with, thus, the words 'exper' (or however the spelling is) and 'équipés' are sounding quite similar.

Well, the middle syllable in "équipé" wasn't as loud as the other ones, so I understand why you had problems.

I can't speak for the french people, but as far as our german slang is concerned it's nearly the same here. So far it hadn't took over in the media, but the tendency is undoubtedly existing for our language to become like that sooner or later. It's actually a sad thing to witness how a language gets mutilated, but it's just a sign of the time we're living in. The world turns faster and with it everything else too. The question is whether it's the right way to carry on, I guess a step to the opposite is overdue for a long time now. Anyway, I'm rambling off topic... :huh:
But I agree on your point that Astro sounds more mature and natural when he's using the french 'slang'.
Among the things which stuck in my head in the course throughout 18 years has always been the 80's Astro's french voice. Ms Balzano really did a splendid job.

I think that people skipping little bits here and there is inevitable, but I do wish people here would pronounce a lot better, myself included. :huh: But what worries me more is when people write as badly as they speak...

B) Thanks for the translations, it's really interesting how the phrases differ between those two dubs.

I'll be back with some other sentences soon. Hope you'll be patient with my erratic french. ;)

Very interesting indeed. We could almost say we get to watch twice as many Astro episodes as the English-only viewers! ;)

Your "erratic" French is still 1000000 better than my German, and I am erratic too in English at times. :p h34r:

User avatar
fafner
Cosmic Ranger
Posts: 3524
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby fafner » 20 years ago

Ah, too late... I was busy this evening and hadn't the time to answer :D However I can answer to the "French slang" part ;)
Originally posted by Astro forever@Jun 3 2005, 09:19 PM
While Astro pronounces everything wayyyyyyyyy better than people here in Québec, he still doesn't use "formal" French. I mean he'll sometimes skip syllables or negatives. I don't know to which extent European people do it, but to me it makes him sound more natural. But the perfectly correct sentences would be "... c'est QUE vous êtes..." and "Claude premier? Je NE vois pas pourquoi un souverain élu devrait SE faire reconnaître par la force".

It is quite close to the way French is spoken in France: syllables are skipped, and negatives "ne ... pas" are contracted in "... pas", although in "serious" TV broadcasts like news it is more "formal" ;)
The real sign that someone has become a fanatic is that he completely loses his sense of humor about some important facet of his life. When humor goes, it means he's lost his perspective.

Wedge Antilles
Star Wars - Exile

User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 20 years ago

I just found 3 other french sentences to translate, also both from the ep 'La tombe d'Odin':

1st one at the ep's beginning:
As Cpt. Cloud, Astro and Dr. Elefun are about to enter the viking ship, Cpt. Cloud says something like: "En route pour voyer le roiaume sacreé de ...?...!"
Though I might figure out this sentence's meaning, I have trouble to understand the last word. :unsure:

2nd one at the ep's end:
As Astro's fighting with the explorer unit 'Odin', he says: "Je croié que le premier assaut à suffit mais tu vais faire à mois puis tu ne comprends pas!"
I interpret this sentence as follow: "I thought that the first attack would do it, but since you don't seem to understand you have to deal with me!"
My attempt of translating. ;) Here again: mistakes included for sure.

3rd one, as Astro just had finished off Odin:
Astro: "Le dieu Odin à pris un .....?.......!"

:) No rush with offering your help. Whenever it's convenient for you.
「頼むから、仕事をさせてくれ」

- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Originally posted by fafner+Jun 3 2005, 06:45 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (fafner @ Jun 3 2005, 06:45 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>It is quite close to the way French is spoken in France: syllables are skipped, and negatives "ne ... pas" are contracted in "... pas", although in "serious" TV broadcasts like news it is more "formal" ;) [/b]

Same thing here. ;)

Originally posted by -Strange Wings@Jun 5 2005, 06:22 AM
1st one at the ep's beginning:
As Cpt. Cloud, Astro and Dr. Elefun are about to enter the viking ship, Cpt. Cloud says something like: "En route pour voyer le roiaume sacreé de ...?...!"
Though I might figure out this sentence's meaning, I have trouble to understand the last word. :unsure:

"En route pour le royaume sacré du dieu Odin!" Not sure how I'd translate "en route" though... something between "Let's go to god Odin's sacred kingdom" or "On the way to god Odin's sacred kingdom".

Originally posted by -Strange Wings@Jun 5 2005, 06:22 AM
2nd one at the ep's end:
As Astro's fighting with the explorer unit 'Odin', he says: "Je croié que le premier assaut à suffit mais tu vais faire à mois puis tu ne comprends pas!"
I interpret this sentence as follow: "I thought that the first attack would do it, but since you don't seem to understand you have to deal with me!"
My attempt of translating. ;) Here again: mistakes included for sure.

"Je croyais que la première leçon t'avait suffi mais tu vas avoir affaire à moi puisque tu ne comprends pas."

Your interpretation was 100%. :) "Avoir affaire à quelqu'un" means exactly "to deal with somebody".

Originally posted by -Strange Wings@Jun 5 2005, 06:22 AM
3rd one, as Astro just had finished off Odin:
Astro: "Le dieu Odin à pris un .....?.......!"

"Le dieu Odin a pris un bon bain de pieds!" :lol: (or "The god Odin took a good foot-bath!", for anybody who might read this without knowing a word of French). It's cute! :P

<!--QuoteBegin--Strange Wings
@Jun 5 2005, 06:22 AM
:) No rush with offering your help. Whenever it's convenient for you.[/quote]
Actually, thank you for keeping me busy. :) When I answered your first questions, I was glued to my computer, waiting for it to finish a few jobs. It's also why I made so many animated gifs recently! :wahah:

And now I just got up, way too early for a Sunday morning as there was noise outside. :( But then I got to watch the 2003 French Rocketball episode on TV, the only one I had never seen before (save for the "Peter Pan" one). Nice way to start off the day! :D BTW, I have all of them, except for a few which were on a broken DVD. :( So if you happen to practice your French with them too, you can ask as well.

User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 20 years ago

Originally posted by Astro forever+Jun 5 2005, 11:09 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Astro forever @ Jun 5 2005, 11:09 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>"En route pour le royaume sacré du dieu Odin!" Not sure how I'd translate "en route" though... something between "Let's go to god Odin's sacred kingdom" or "On the way to god Odin's sacred kingdom".[/b]

That's weird. I heard a totally different word at that sentence's end, something like "tyrda" :wacko:. Somehow that weird word stuck in my head through all those years. A child's mind sure can pick up funny things sometimes.

I too thought that the closest translation of 'en route' would be 'let's go'. :)

Originally posted by -Astro forever@Jun 5 2005, 11:09 PM
"Je croyais que la première leçon t'avait suffi mais tu vas avoir affaire à moi puisque tu ne comprends pas."

Your interpretation was 100%. :) "Avoir affaire à quelqu'un" means exactly "to deal with somebody".

:wahah: Yay, my translation was successful!
However my interpretation of the heard french sentence turns out to be kinda messed-up. ;)

Originally posted by -Astro forever@Jun 5 2005, 11:09 PM
"Le dieu Odin a pris un bon bain de pieds!" :lol: (or "The god Odin took a good foot-bath!", for anybody who might read this without knowing a word of French). It's cute! :P 

That's hilarious! :lol: I find this line way better than just to say "Dr Elefun, the monster is finished".
It's actually showing Astro's witty side.

Originally posted by -Astro forever@Jun 5 2005, 11:09 PM
Actually, thank you for keeping me busy. :)  When I answered your first questions, I was glued to my computer, waiting for it to finish a few jobs. It's also why I made so many animated gifs recently! :wahah: 

Yeah, this forum is a good time slayer, and so is Astro. :lol:

<!--QuoteBegin--Astro forever
@Jun 5 2005, 11:09 PM
And now I just got up, way too early for a Sunday morning as there was noise outside. :( But then I got to watch the 2003 French Rocketball episode on TV, the only one I had never seen before (save for the "Peter Pan" one). Nice way to start off the day! :D BTW, I have all of them, except for a few which were on a broken DVD. :( So if you happen to practice your French with them too, you can ask as well.  [/quote]
:) Thanks, maybe I'll have a closer look at them too.
But I think for the time being I'll stick with the 80's version since I'm most familiar with. The new series might be the next 'level' in learning french B).
「頼むから、仕事をさせてくれ」

- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Originally posted by Strange Wings+Jun 5 2005, 12:15 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Strange Wings @ Jun 5 2005, 12:15 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> <!--QuoteBegin--Astro forever@Jun 5 2005, 11:09 PM
"Le dieu Odin a pris un bon bain de pieds!" :lol: (or "The god Odin took a good foot-bath!", for anybody who might read this without knowing a word of French). It's cute! :P

That's hilarious! :lol: I find this line way better than just to say "Dr Elefun, the monster is finished".
It's actually showing Astro's witty side. [/b][/quote]
Speaking of better French lines, I liked what Uran said to Bruton as he held her, right before they start laughing together! :lol: Did you understand that one?

That's strange, but I found the English "Very funny looking lady" line funnier but liked Uran's last reply better in French!

User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 20 years ago

Originally posted by Astro forever@Jun 5 2005, 06:31 PM
Speaking of better French lines, I liked what Uran said to Bruton as he held her, right before they start laughing together! :lol: Did you understand that one?

That's strange, but I found the English "Very funny looking lady" line funnier but liked Uran's last reply better in French!

I'm guessing she said something like: "You're looking like a crying cow!" :D

On place of Bruton's english "Very funny looking lady", instead his french line is like "Attention qu'est ce que tu vas dire!" ('watch what you say!' ;) , is that correct? :)
「頼むから、仕事をさせてくれ」

- 手塚治虫先生の最後の言葉


Return to “Astro Boy Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests