Maybe you might find those funny...

Off topic discussion.
User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Maybe you might find those funny...

Postby Strange Wings » 18 years ago

...and if not: No big deal! Humorous taste use to differ so much. :D

Anyway, I recently uploaded some new stuff to youtube:

"Hotel"
Excerpt from a swiss comedy without words, called 'Hotel'; featuring Rolf Knie (which is the guy who's uncorking a bottle of champagne by using a hammer at the start of the clip), ex-clown of Switzerland, now a very successful painter.

"Flüügzüüg"(Pt.1)
"Flüügzüüg"(Pt.2)
Two very talented and cool jugglers have had a guest appearance at a former swiss TV game show called 'Tell Star' in 1990.

Cabaret Marcocello - 'Erlkönig'
Former swiss Cabaret Marcocello's interpretation of Goethe's 'Erlkönig' (around 1986).

Cabaret Marcocello - 'Cocktail On The Rocks'
Marcocello at it once again. This time they're trying to shoot a TV commercial for an alcoholic drink. Too bad that the main protagonist doesn't bear any liquor.


Hope you enjoy them! :)
「頼むから、仕事をさせてくれ」
- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
jeffbert
Minister of Science
Posts: 12549
Joined: 22 years ago

Postby jeffbert » 18 years ago

I watched the hotel & first juggling act. The hotel was quite funny at first, but as it went on, its humor seemed to be more of the same things that already occurred. Yet, it was quite funny for the first half. :p irate:

The juggling act seemed to be full of fresh ideas, though. :lol:
Image

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 18 years ago

Welcome back! There's a topic starting with "Strange Things" in the General Discussion forum. Each time I thought I was reading your name! :lol:

"Strange Wings" wrote:...and if not: No big deal! Humorous taste use to differ so much. :D

Anyway, I recently uploaded some new stuff to youtube:

"Hotel"
Excerpt from a swiss comedy without words, called 'Hotel'; featuring Rolf Knie (which is the guy who's uncorking a bottle of champagne by using a hammer at the start of the clip), ex-clown of Switzerland, now a very successful painter.

I wonder how many time they shooted some of those scenes to get that result! :eek:

"Flüügzüüg"(Pt.1)
"Flüügzüüg"(Pt.2)
Two very talented and cool jugglers have had a guest appearance at a former swiss TV game show called 'Tell Star' in 1990.

So that was Swiss German, right? :w00t: Ever since you told me about it, I've been dying to hear it. :D I liked how they shared part of the juggle act, but hearing them speak was even more entertaining! :lol: Why didn't I think of asking you for something in Swiss German before? :rolleyes:

I wish I knew more than 25 German words. :cry: Especially since I've been hooked on that pop German song I found by accident a few weeks ago on iTunes! :lol:

Cabaret Marcocello - 'Erlkönig'
Former swiss Cabaret Marcocello's interpretation of Goethe's 'Erlkönig' (around 1986).

Okay... I had never heard of Goethe's Erlkönig... which shows my lack in German culture. I don't think I really "got it" though. How many years of study before I can understand that? :lol: At least that was standard German, right? Or else, at least it's because the text is presented in a more formal manner, because I seem to be able to recognize the words more easily... which doesn't mean I can actually understand them! :lol:

Cabaret Marcocello - 'Cocktail On The Rocks'
Marcocello at it once again. This time they're trying to shoot a TV commercial for an alcoholic drink. Too bad that the main protagonist doesn't bear any liquor.
What do you mean? What do they say at 3:10? What does the "director" want from him at that point?

P.S.: Strange Wings, how in the world did the English closing credit got into Astro's ending... with the French voice? :eek:

P.S.2: I love your French! :D

User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 18 years ago

"jeffbert" wrote:I watched the hotel & first juggling act. The hotel was quite funny at first, but as it went on, its humor seemed to be more of the same things that already occurred. Yet, it was quite funny for the first half. :p irate:

The juggling act seemed to be full of fresh ideas, though. :lol:

At that point of time, they were pretty young and still at the start of their career. With each following year, they have become slower in juggling, and nowadays they like to announce themselves as the world most slow-going jugglers. Instead of balls, now they're using helium-filled balloons, each having a diameter up to 1 meter. The audiences use to have a hard time staying awake while watching them juggling like that. :D

"Astro Forever" wrote:I wonder how many time they shooted some of those scenes to get that result! :eek:

Not too many times I guess. Both of those clowns already went through several years of training experience at that time. :lol:

"Astro Forever" wrote:So that was Swiss German, right? :w00t: Ever since you told me about it, I've been dying to hear it. :D I liked how they shared part of the juggle act, but hearing them speak was even more entertaining! :lol: Why didn't I think of asking you for something in Swiss German before? :rolleyes:

Yeah, they're talking in Swiss German alright!
I quite agree, hearing them talking is almost funnier than their juggling itself! :D It's too bad you can't understand them, they're talking to each other by using a cool & funny slang while doing their numbers.

"Astro Forever" wrote:Okay... I had never heard of Goethe's Erlkönig... which shows my lack in German culture. I don't think I really "got it" though. How many years of study before I can understand that? :lol: At least that was standard German, right? Or else, at least it's because the text is presented in a more formal manner, because I seem to be able to recognize the words more easily... which doesn't mean I can actually understand them! :lol:

Yes, that's the 'common' german, if I may say so :p .
This one is probably a bit difficult to get for anyone who doesn't know enough of the language and who wasn't introduced to the lyrics of Goethe's Erlkönig before.
The guy to the left is reading the lyrics while the other guy is doing his weird gestures trying to visualize the instant plot.
At all events, it's a way unconform interpretation of Goethe's wellknown poem. :lol:

"Astro Forever" wrote:What do you mean? What do they say at 3:10? What does the "director" want from him at that point?

Well, at that point the actor already has become a bit tipsy by the drink he's trying to advertise, and instead of saying "What you're going to do at a delicious souper" he's saying "What you're going to do at a delicious toupet", hence the director's shirty repeats of the word 'souper', trying to nail them into the actor's speech area.
Here again, the number might be way funnier if one knows the language, :lol: however I just thought that the actor's gestures are speaking for themselves. As I said before, surely not everyone's kind of humor though. :)

"Astro Forever" wrote:P.S.: Strange Wings, how in the world did the English closing credit got into Astro's ending... with the French voice? :eek:

I did a little bit of video editing. This youtube-clip actually comes from a VHS tape I recorded by using the french DVD release for Astro's summaries, as well as the MadMan DVDs used just for the video of Astro holding his index finger up/flying away and for the end credits. I just connected the VCR's audio input with an extern CD player playing a CD recorded with Astro's last french words/ending. The main difficulcy was to press the 2 pause-buttons of the CD player/DVD player at the right moment for making sure a satisfying synchronization of Astro's mouth movements to his words. It took quite a few trial runs till I was able to reach a reasonable result! So much for my french Astro passion... :rolleyes:

"Astro Forever" wrote:P.S.2: I love your French! :D

Thanks, but frankly, without the use of any dictionaries I would be totally lost... :blush:
「頼むから、仕事をさせてくれ」

- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 18 years ago

"Strange Wings" wrote:Thanks, but frankly, without the use of any dictionaries I would be totally lost... :blush:
Bah, even with a dictionary, I'm even more lost in German! :lol: Thanks for the explanations! :D

Okay, my turn now... Since you put videos in German, I'll put one in French! :p Actually, since you even put videos in Swiss German, I'll put one in joual! :d evil:

Here are bloopers (mistakes made by the actors) while shooting the most popular French Canadian show ever, La Petite Vie. As you will see (if you watch, that is) from the costumes, the wigs and the sets, it's humoristic and totally absurd. You may skip the introduction (first 40 seconds). The funniest, in my opinion, starts at 8:14. The poor actor (very talented and famous here) just burst out laughing again and again! :D The text goes like this:

- Aye, toé [toi] la piastre [or "le poodle" in one shot], si tu ne veux pas te ramasser chez le vétérinaire...
- Envoye [allez], montre-zy [montre-lui] ton karaté, pinson...
- J'peux pas [je ne peux pas], je l'ai oublié à la maison, mais je pars le chercher et je reviens tout de suite!


Translation:

- Hey, you the "piastre" [dollar in colloquial French, because the other character is miserly], if you do not want to end up at the veterinary...
- Let's go, show him your karate, "pinson" [= chaffinch, that's the nickname his wife gave him]
- I can't, I forgot it home, but I'm going to go get it and come back immediately! [sorry for the poor translation, I don't know how to say it exactly]


BTW, we do not speak so badly in everyday life here... that's really a parody, so everything is exaggerated, of course! ;)
Last edited by Astro Forever on Mon Dec 04, 2006 10:29 pm, edited 1 time in total.

User avatar
CommanderEVE
Beyond the Stars
Posts: 2955
Joined: 19 years ago

Postby CommanderEVE » 18 years ago

when ever some thing is Translated the grama is alot diffrent. i can't never read it right. it's like when i get and new book to read i have to get use to the the books grama, then when i get another new book i ahve to do it all over. thats why i find it hard to read some books :)

XD, that was totlay off topic

User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 18 years ago

*yawn* I'm finally able to drop by here again, it was getting very late yesterday (due to an Iron Maiden concert). :p irate: :d evil:

"Astro Forever" wrote:Okay, my turn now... Since you put videos in German, I'll put one in French! :p Actually, since you even put videos in Swiss German, I'll put one in joual! :d evil:

:) Very interesting, thanks for the link! I think I even remember some 'joual' used in the french 80's series, more particularly, a sentence spoken by Astro was going like "ché pas pourquoi, mais j'trouve ça bizarre" (I think it's pronounced like that? :unsure: ). Somehow I figured earlier on that "ché" is a french-canadian short-form used for 'Je sais', but I wasn't entirely sure of it. Now the Wikipedia article gave me confirmation. :cool:

Here are bloopers (mistakes made by the actors) while shooting the most popular French Canadian show ever, La Petite Vie. As you will see (if you watch, that is) from the costumes, the wigs and the sets, it's humoristic and totally absurd. You may skip the introduction (first 40 seconds). The funniest, in my opinion, starts at 8:14. The poor actor (very talented and famous here) just burst out laughing again and again! :D

:lol: Oh my, I hardly understood/recognized a word, but it put smiles on my face nonetheless, :D the ending is fun indeed.
The TV producer responsible for that soap must've had strong nerves working with a cast as suchlike.
Anyway, it looks as the actors have had a good time while shooting those series.
And, of course, trying to shoot the same scene more than 5 times in a row makes it pretty hard to stay serious, as well as to stay onto the subject, etc. :p
:D Btw, I'm raving about the hairstyle of the woman in the blue shirt, (the one in front of the TV, somewhere at the start of the clip)! Apparently formed by the exaggerated use of "3 Wheater Taft" (a german hairstyle product).

Merci beaucoup aussi pour ta traduction. :) :astro: :)
「頼むから、仕事をさせてくれ」

- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 18 years ago

"Strange Wings" wrote:*yawn* I'm finally able to drop by here again, it was getting very late yesterday (due to an Iron Maiden concert). :p irate: :d evil:

Must have been fun, though! :)

"Strange Wings" wrote: :) Very interesting, thanks for the link! I think I even remember some 'joual' used in the french 80's series, more particularly, a sentence spoken by Astro was going like "ché pas pourquoi, mais j'trouve ça bizarre" (I think it's pronounced like that? :unsure: ).

Yes, that's how it's pronounced! :D You're good, you're good! :w00t: I would think they were supposed to make the dub in "international French", but sometimes there were little slips.

Fafner (if you read this), how did the Astroboy French series sounded to your ears? Was it very obvious it was made in Quebec? Any problems with those "ché"?

:lol: Oh my, I hardly understood/recognized a word, but it put smiles on my face nonetheless, :D the ending is fun indeed.
At times, even *I* had trouble understanding what was said during the show! :lol: I remember having to play a sentence again when I had recorded an episode.

The TV producer responsible for that soap must've had strong nerves working with a cast as suchlike.
The main producer was actually part of the cast! :lol: He played "popa" (dad), the character with the very long beard! :) He also wrote the entire series. Interestingly, he was said to be the actor who was forgetting his lines the most often on the set! :lol:

Anyway, it looks as the actors have had a good time while shooting those series.
And, of course, trying to shoot the same scene more than 5 times in a row makes it pretty hard to stay serious, as well as to stay onto the subject, etc. :p
I wouldn't be able to do it! :lol: I remember how I couldn't stop giggling in a little school video once or twice. :blush: And we weren't even supposed to be funny! :unsure:

:D Btw, I'm raving about the hairstyle of the woman in the blue shirt, (the one in front of the TV, somewhere at the start of the clip)! Apparently formed by the exaggerated use of "3 Wheater Taft" (a german hairstyle product).

Oh yes, that was Thérèse! :lol: :lol: She had a crazy hairstyle, almost always different, in each episode.

I also liked how her sister-in-law always dresses in one single color from top to bottom! :D

Merci beaucoup aussi pour ta traduction. :) :astro: :)

Je t'en prie! :)

User avatar
fafner
Cosmic Ranger
Posts: 3524
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby fafner » 18 years ago

"Astro Forever" wrote:Fafner (if you read this), how did the Astroboy French series sounded to your ears? Was it very obvious it was made in Quebec? Any problems with those "ché"?

I wouldn't have guessed it.
About that "ché", it is pronounced the same way here too. Maybe more like "chsé", but "ché" is not uncommon.
The real sign that someone has become a fanatic is that he completely loses his sense of humor about some important facet of his life. When humor goes, it means he's lost his perspective.

Wedge Antilles
Star Wars - Exile

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 18 years ago

Ah, thanks! :) We also say "chsé" here.

Edit: BTW, "toé" and "moé" were the norm in France a few hundreds of years ago. :p
Last edited by Astro Forever on Wed Dec 06, 2006 10:19 pm, edited 1 time in total.


Return to “General Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 29 guests