There are the Japanese names, アトム, チータン, ハム・エッグ
with the Romaji : atomu, Chītan, hamu eggu
and the 'translations'
atom, chitan, ham and eggs
Though we commonly use Atom, Chitan, & Hamegg.
But these are inconsistent!
Should the book use consistency, or tradition?
Yes, I am STILL working on my book.
Oh, I do expect to use Japanese in the character profiles, and Romaji as well.
I'm on Fanfiction.net as Tetsuwan Penguin. Please check out some of the other stories I've written!
Maybe you'll end up using Kin Sankaku and some reader will say "Well ACKSUALLY that name should be translated as Gold Triangle." If you go with Gold Triangle you'll probably have someone say "Well ACKSUALLY Gold Triangle is just the MEANING of the name Kin Sankaku." That's fine, people can have different opinions on how names should be translated, especially in edge cases. I personally prefer Astroboy to Mighty Atom, because I consider Astroboy his English name and Mighty Atom to be a bit too literal. If Fred Ladd/NBC had decided on Mighty Atom or another name then I'd probably prefer that.

