80's french Astroboy available on DVD now!

Talk about all things Astro Boy!
DrFrag
Cosmic Ranger
Posts: 3406
Joined: 22 years ago
Location: Australia

Postby DrFrag » 20 years ago

Thanks! B)

the episodes were remastered at best, especially by means of the numerical process

I think this means digital remastering.
Image

User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 20 years ago

:wahah: Yeah, thanks a lot for the translation, Astro forever!

Originally posted by Astro forever@Aug 3 2005, 09:06 PM
Speaking of titles, earlier in this thread we had talked about them being possibly changed... So does that mean that we have now two French titles to refer to one episode? I was just getting used to the 1980 French titles! :D

They renamed the titles according to the japanese ones, ie:

"La tête de Goliath" changed into "La nuc de Damdam" ( :wacko: )
"Les robots de légende" changed into "Robot Land" (same as in the english version)
"Les sosies" changed into "Les ballons de diable" ( re- :wacko: )

I don't like the new titles either, hence I printed out the former french titles and pasted them on the backside of the cases :D , of course all properly numbered according to the DVD's episode sub-menu.
The french/japanese titles only caused me confusion. ;)

No, it isn't.  On the first thread you had given us a link to (here, I can see that people commented on a mistake on on box : "Bonjour ! Je m'[b]appèle Astro."  (Hi!  I'm called Astro.)  :wacko:  It should be "appelle"!  People are like "Don't you have any grammatical corrector?",  "Did the person who wrote this went to school?"  :lol:  Nothing as bad in the above screenshots though! ;) [/b]

Hmmm, perhaps they already had corrected this matter. On the case of the 1st DVD it's correctly written as "Bonjour! Je m'appelle Astro." :huh:

However, I don’t recall having multiple choices to find the mistake. So I guess they might have been included during the following show and not part of the actual Astroboy show?

I think here it displays the difference between the canadian and the french version. While the french version of the game had provided multiple choice answers, apparently the canadian one did only come up with just one possible solution. I remember after Astro finished his report, there were actually 2 voices (female & male) leading through the game, while in the canadian version you hear just one female voice talking.

If that is the case, Strange Wings, do you want me to make up multiple choices for the summaries I already have so you could play (and get a higher success rate)? Then you’d really have it all!  ;)

:lol: Thanks, but in fact now I've got the summaries on DVD which already featuring the multiple choices anyway.
「頼むから、仕事をさせてくれ」
- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Originally posted by Strange Wings@Aug 4 2005, 04:56 AM
:wahah: Yeah, thanks a lot for the translation, Astro forever!

My pleasure! :)

"La tête de Goliath" changed into "La nuc de Damdam" ( :wacko: )
"Les robots de légende" changed into "Robot Land" (same as in the english version)
"Les sosies" changed into "Les ballons de diable" ( re- :wacko: )

I don't like the new titles either, hence I printed out the former french titles and pasted them on the backside of the cases :D , of course all properly numbered according to the DVD's episode sub-menu.
The french/japanese titles only caused me confusion. ;)

:huh: :mellow: :unsure: :blink: :wacko: :rolleyes:

Plus I read that since they went back to the original Japanese order and included the trailers, the trailers don't match the next episode on the DVD. All of this to make sure that "The Runaway Subway Train" came before "The Great Meltdown"? :rolleyes: How ridiculous! :lol:

Hmmm, perhaps they already had corrected this matter. On the case of the 1st DVD it's correctly written as "Bonjour! Je m'appelle Astro." :huh:

They must have then. :) Great!

I think here it displays the difference between the canadian and the french version. While the french version of the game had provided multiple choice answers, apparently the canadian one did only come up with just one possible solution. I remember after Astro finished his report, there were actually 2 voices (female & male) leading through the game, while in the canadian version you hear just one female voice talking.

Just one possible solution? :huh: But wouldn't that be just like giving the answer? But you are right, we had just the female voice. Howerver I don't think she was giving any possible choices.

:lol: Thanks, but in fact now I've got the summaries on DVD which already featuring the multiple choices anyway.

Oh good! :D Do they help? ;)

User avatar
Strange Wings
Beyond the Stars
Posts: 2713
Joined: 21 years ago
Contact:

Postby Strange Wings » 20 years ago

Originally posted by Astro forever@Aug 4 2005, 05:46 PM
:huh: :mellow: :unsure: :blink: :wacko: :rolleyes:

:lol: This exactly was my reaction as I spotted the alternated titles.

Plus I read that since they went back to the original Japanese order and included the trailers, the trailers don't match the next episode on the DVD. All of this to make sure that "The Runaway Subway Train" came before "The Great Meltdown"? :rolleyes: How ridiculous! :lol:

It really is. I wonder how the episode order on the 2nd box will turn out :rolleyes: . They could have easily spared their lengthy task of shuffling up the trailers just by leaving the french ep-order as it was before.
Concerning ep-order, there was a little too much effort done for their try of matching the original japanese version IMO ;) .

Just one possible solution? :huh: But wouldn't that be just like giving the answer? But you are right, we had just the female voice. Howerver I don't think she was giving any possible choices.

:) You're right, in fact she didn't give any hint at all. The canadian Astro fans hadn't had any other choice than just to listen carefully to Astro's summaries while the french fans had 3 possible answers to choose from. :angry: If you ask me, c'est pas juste!
Hence the french participants had had the far bigger advantage in winning the game than the canadian ones. Oh well... <_<

[b] :lol: Thanks, but in fact now I've got the summaries on DVD which already featuring the multiple choices anyway.

Oh good! :D Do they help? ;) [/b]

B) They definitely help, yeah. They also contribute a lot for guys try learning french (like me :P ). As soon as I happen to hear the 3 possible answers, it involuntary forces me to check out the report again. Thus, there's a big chance of my french becoming better in course of time.
「頼むから、仕事をさせてくれ」

- 手塚治虫先生の最後の言葉

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Originally posted by Strange Wings@Aug 4 2005, 03:06 PM
[b]Plus I read that since they went back to the original Japanese order and included the trailers, the trailers don't match the next episode on the DVD. All of this to make sure that "The Runaway Subway Train" came before "The Great Meltdown"? :rolleyes: How ridiculous! :lol:
[/b]

I meant the opposite, of course, but I think you got it anyway... ;)

It really is. I wonder how the episode order on the 2nd box will turn out :rolleyes: . They could have easily spared their lengthy task of shuffling up the trailers just by leaving the french ep-order as it was before.
Concerning ep-order, there was a little too much effort done for their try of matching the original japanese version IMO ;) .

And leaving things the way they were would have given them more time to work on their spelling and grammar.... <_<

:) You're right, in fact she didn't give any hint at all. The canadian Astro fans hadn't had any other choice than just to listen carefully to Astro's summaries while the french fans had [b]3 possible answers to choose from. :angry: If you ask me, c'est pas juste!
Hence the french participants had had the far bigger advantage in winning the game than the canadian ones. Oh well... <_< [/b]

I don't think Canadians and French competed against each other. :) I'm not even sure if the show was first broadcasted at the exact same time.

B) They definitely help, yeah. They also contribute a lot for guys try learning french (like me :P ). As soon as I happen to hear the 3 possible answers, it involuntary forces me to check out the report again. Thus, there's a big chance of my french becoming better in course of time.

Oh, great! :)

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Huh, I just found all the titles in this review. I know you had already mentioned some of these, Strange Wings, but I thought you had written only the worst ones, not that most of them were that bad! :o They might as well have used Babelfish...

01&02. La naissance d’Astro / Astro contre Atlas (The Birth of Astroboy / Astro vs Atlas): Atlas isn't even in the episode! :lol:
03. Robot Circus: That is a French DVD, right? :angry:
04. Sauve les camarades de classe: Bad translation of the English title! <_<
05. Astro contre Atlas (2ème partie – La renaissance d’Atlas): Atlas reborn? So when was he born? :lol:
06. Robot Land: See #3... :rolleyes:
10. Le véhicule "Planète Blanche": At least I really hope that the car is named "Planète blanche"!!!!
12. La nuque de Damdam: At least if it had been Damdam's head and not Damdam's nape! :lol:
13. L’homme éclair: The Lightning MAN????? :o And I had always thought that Light Ray was female!!!
17. Space Shuttle SOS: See #3... :rolleyes:
16. Le commandant de Mars: Mars Captain? :huh: Was the spaceship called "Mars" or what?!
18. Astro contre Atlas (3ème partie – La Terrible comète): What is so "terrible" about the comet? Astro actually uses it to protect his classmates!
19. Le ballon du diable: The Devil's balloon... :rolleyes:
20. Boulou, de l’île de la croix: Boulou of Cross Island.. I'm not a fan of this one either, though at least it's French and makes sense...
21. Idiot d’Ivan: Ivan, Idiot? :unsure: I bet he'd have chosen better titles! :P
24. Le plus grand robot de la Terre (partie 1)
25. Le plus grand robot de la Terre (partie 2) : Okay, "grand" can also mean "great", but I think "meilleur" (best) or "plus fort" (strongest) would have been a lot more clear!
26. Astro contre Atlas (3ème partie – Le gang Gadem): Gadem Gang? You'd think watching an episode would be a must before choosing a title! :lol:

These are right/okay:

07. Frankenstein
08. Le chat rouge (The Red Cat)
09. Astro contre Atlas (3ème partie – Le cristal du désert) (The crystal of the Desert)
11. Le président robot (okay I guess but I feel that in French "Le robot président" would have been better)
14. Uranie, le garçon manqué (I don't like how it sounds in French but it's acceptable, it's "Uran the Tomboy")
15. Robio et Robiette
22. Le robot menteur (The Liar Robot)

And finally

23. La fille qui venait d’Alsoar: Actually I think this one is almost better than the previous title which was "Une étoile lointaine" (A Distant Star). At least it says something about the story. Amazing! :wahah:

DrFrag
Cosmic Ranger
Posts: 3406
Joined: 22 years ago
Location: Australia

Postby DrFrag » 20 years ago

Originally posted by Astro forever@Aug 10 2005, 01:30 PM
[b]05. Astro contre Atlas (2ème partie – La renaissance d’Atlas): Atlas reborn? So when was he born? :lol: [/b]

Well, the English dub calls this one Atlas Returns. Maybe he was so angry because we didn't notice he went away. :D

[b]13. L’homme éclair: The Lightning MAN????? :o And I had always thought that Light Ray was female!!![/b]

Light Ray was male in every version except the 2003 US dub.

[b]18. Astro contre Atlas (3ème partie – La Terrible comète): What is so "terrible" about the comet? Astro actually uses it to protect his classmates![/b]

Yeah, I got the impression it was a pretty awesome comet. :lol:

[b]19. Le ballon du diable: The Devil's balloon... :rolleyes:
21. Idiot d’Ivan: Ivan, Idiot? :unsure: I bet he'd have chosen better titles! :P
24. Le plus grand robot de la Terre (partie 1)
25. Le plus grand robot de la Terre (partie 2) : Okay, "grand" can also mean "great", but I think "meilleur" (best) or "plus fort" (strongest) would have been a lot more clear![/b]

I'm pretty sure these are all accurate to the Japanese titles.

As for the rest, well, those wacky French! :P
Image

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Originally posted by DrFrag+Aug 10 2005, 05:02 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (DrFrag @ Aug 10 2005, 05:02 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Well, the English dub calls this one Atlas Returns. Maybe he was so angry because we didn't notice he went away. :D [/b]

:lol:

Yes, it looks like that they got their influence from both the English and Japanese titles.

Originally posted by -DrFrag@Aug 10 2005, 05:02 AM
[b][b]13. L’homme éclair: The Lightning MAN????? :o And I had always thought that Light Ray was female!!![/b]

Light Ray was male in every version except the 2003 US dub.[/b]

:unsure: Oooops, shame on me then... Still, there is a difference between a lightning and being invisible...

<!--QuoteBegin--DrFrag
@Aug 10 2005, 05:02 AM
[b][b]19. Le ballon du diable: The Devil's balloon... :rolleyes:
21. Idiot d’Ivan: Ivan, Idiot? :unsure: I bet he'd have chosen better titles! :P
24. Le plus grand robot de la Terre (partie 1)
25. Le plus grand robot de la Terre (partie 2) : Okay, "grand" can also mean "great", but I think "meilleur" (best) or "plus fort" (strongest) would have been a lot more clear![/b]

I'm pretty sure these are all accurate to the Japanese titles.[/b][/quote]
Really? Then kudos to them! :)

DrFrag
Cosmic Ranger
Posts: 3406
Joined: 22 years ago
Location: Australia

Postby DrFrag » 20 years ago

Still, there is a difference between a lightning and being invisible...


I believe it's a mistranslation.

The original Japanese is Denkou Ningen, which translates to Electric Light Human. (Denkou=Electric Light, Ningen=Human)
But if you put Lightning into Babelfish you get Denkou, then if you go back the other way and put Denkou into Babelfish you get Electric Light. :unsure:
However, my Japanese dictionary says the word for Lightning is Inazuma. Even Babelfish admits that Inazuma means Lightning.
Obviously lightning is essentially electric light, but I don't think it's an accurate translation of Denkou, particularly in this context.

As for him being an electric light human, I guess the emphasis is on the polarised light used to make him visible. And he was called Light Ray in the English dub.

Incidently, this episode features a Christmas party with Daddy Walrus dressed up as Father Christmas. The episode was first screen in Japan on Christmas Eve, 1980.
Hey, I wonder if the star at the end above the hospital represents the nativity star?
Image

User avatar
Astro Forever
Administrator
Posts: 9806
Joined: 20 years ago

Postby Astro Forever » 20 years ago

Originally posted by DrFrag@Aug 10 2005, 02:41 PM
I believe it's a mistranslation.

The original Japanese is [b]Denkou Ningen
, which translates to Electric Light Human. (Denkou=Electric Light, Ningen=Human)
But if you put Lightning into Babelfish you get Denkou, then if you go back the other way and put Denkou into Babelfish you get Electric Light. :unsure:
However, my Japanese dictionary says the word for Lightning is Inazuma. Even Babelfish admits that Inazuma means Lightning.
Obviously lightning is essentially electric light, but I don't think it's an accurate translation of Denkou, particularly in this context.

As for him being an electric light human, I guess the emphasis is on the polarised light used to make him visible. And he was called Light Ray in the English dub.

Incidently, this episode features a Christmas party with Daddy Walrus dressed up as Father Christmas. The episode was first screen in Japan on Christmas Eve, 1980.
Hey, I wonder if the star at the end above the hospital represents the nativity star?[/b]

Very interesting, thanks.

As for the star, good question! Do the Japaneses celebrate Christmas? :unsure: What about the new year?

Also, it looks like they got their titles from this Tezuka page. I guess those are literal translations of the original Japanese titles. Are they totally accurate translations? Because why Damdam's neck? I guess he must have been called Damdam in the Japanese dubbing.

Also take, for example, "The Vehicle, White Planet". It might be a litteral translation of the Japanese title, and I'm sure the Japanese didn't come up with strange titles, but translated literally, it's one ugly title (which is what the French title is).

I guess we can already bet what the next titles will be:

27. Opérations majeures par Black Jack (I haven't seen this one in French but I'd be surprised if he was called Black Jack since the French dub was made from the English dub... but since they kept Damdam, who knows! :lol: )
28. La grande aventure du petit robot Sam
29. Astro contre Atlas: le roi de la glace

and so on! I don't have anything against new titles, as long as they keep them French and make sure they match the dubbing! :lol:


Return to “Astro Boy Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests