the episodes were remastered at best, especially by means of the numerical process
I think this means digital remastering.
Originally posted by Astro forever@Aug 3 2005, 09:06 PM
Speaking of titles, earlier in this thread we had talked about them being possibly changed... So does that mean that we have now two French titles to refer to one episode? I was just getting used to the 1980 French titles!![]()
No, it isn't. On the first thread you had given us a link to (here, I can see that people commented on a mistake on on box : "Bonjour ! Je m'[b]appèle Astro." (Hi! I'm called Astro.) :wacko: It should be "appelle"! People are like "Don't you have any grammatical corrector?", "Did the person who wrote this went to school?"Nothing as bad in the above screenshots though!
[/b]
However, I dont recall having multiple choices to find the mistake. So I guess they might have been included during the following show and not part of the actual Astroboy show?
If that is the case, Strange Wings, do you want me to make up multiple choices for the summaries I already have so you could play (and get a higher success rate)? Then youd really have it all!![]()
Originally posted by Strange Wings@Aug 4 2005, 04:56 AM
:wahah: Yeah, thanks a lot for the translation, Astro forever!
"La tête de Goliath" changed into "La nuc de Damdam" ( :wacko: )
"Les robots de légende" changed into "Robot Land" (same as in the english version)
"Les sosies" changed into "Les ballons de diable" ( re- :wacko: )
I don't like the new titles either, hence I printed out the former french titles and pasted them on the backside of the cases, of course all properly numbered according to the DVD's episode sub-menu.
The french/japanese titles only caused me confusion.![]()
Hmmm, perhaps they already had corrected this matter. On the case of the 1st DVD it's correctly written as "Bonjour! Je m'appelle Astro." :huh:
I think here it displays the difference between the canadian and the french version. While the french version of the game had provided multiple choice answers, apparently the canadian one did only come up with just one possible solution. I remember after Astro finished his report, there were actually 2 voices (female & male) leading through the game, while in the canadian version you hear just one female voice talking.
Thanks, but in fact now I've got the summaries on DVD which already featuring the multiple choices anyway.
Originally posted by Astro forever@Aug 4 2005, 05:46 PM
:huh: :mellow::blink: :wacko:
Plus I read that since they went back to the original Japanese order and included the trailers, the trailers don't match the next episode on the DVD. All of this to make sure that "The Runaway Subway Train" came before "The Great Meltdown"?How ridiculous!
![]()
Just one possible solution? :huh: But wouldn't that be just like giving the answer? But you are right, we had just the female voice. Howerver I don't think she was giving any possible choices.
[b]Thanks, but in fact now I've got the summaries on DVD which already featuring the multiple choices anyway.
Oh good!Do they help?
[/b]
Originally posted by Strange Wings@Aug 4 2005, 03:06 PM[/b][b]Plus I read that since they went back to the original Japanese order and included the trailers, the trailers don't match the next episode on the DVD. All of this to make sure that "The Runaway Subway Train" came before "The Great Meltdown"?How ridiculous!
![]()
It really is. I wonder how the episode order on the 2nd box will turn out. They could have easily spared their lengthy task of shuffling up the trailers just by leaving the french ep-order as it was before.
Concerning ep-order, there was a little too much effort done for their try of matching the original japanese version IMO.
You're right, in fact she didn't give any hint at all. The canadian Astro fans hadn't had any other choice than just to listen carefully to Astro's summaries while the french fans had [b]3 possible answers to choose from. :angry: If you ask me, c'est pas juste!
Hence the french participants had had the far bigger advantage in winning the game than the canadian ones. Oh well... <_< [/b]
B) They definitely help, yeah. They also contribute a lot for guys try learning french (like me). As soon as I happen to hear the 3 possible answers, it involuntary forces me to check out the report again. Thus, there's a big chance of my french becoming better in course of time.
Originally posted by Astro forever@Aug 10 2005, 01:30 PM
[b]05. Astro contre Atlas (2ème partie La renaissance dAtlas): Atlas reborn? So when was he born?[/b]
[b]13. Lhomme éclair: The Lightning MAN?????And I had always thought that Light Ray was female!!![/b]
[b]18. Astro contre Atlas (3ème partie La Terrible comète): What is so "terrible" about the comet? Astro actually uses it to protect his classmates![/b]
[b]19. Le ballon du diable: The Devil's balloon...
21. Idiot dIvan: Ivan, Idiot?I bet he'd have chosen better titles!
24. Le plus grand robot de la Terre (partie 1)
25. Le plus grand robot de la Terre (partie 2) : Okay, "grand" can also mean "great", but I think "meilleur" (best) or "plus fort" (strongest) would have been a lot more clear![/b]
Originally posted by DrFrag+Aug 10 2005, 05:02 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (DrFrag @ Aug 10 2005, 05:02 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Well, the English dub calls this one Atlas Returns. Maybe he was so angry because we didn't notice he went away.[/b]
Originally posted by -DrFrag@Aug 10 2005, 05:02 AM[b][b]13. Lhomme éclair: The Lightning MAN?????And I had always thought that Light Ray was female!!![/b]
Light Ray was male in every version except the 2003 US dub.[/b]
[b][b]19. Le ballon du diable: The Devil's balloon...
21. Idiot dIvan: Ivan, Idiot?I bet he'd have chosen better titles!
24. Le plus grand robot de la Terre (partie 1)
25. Le plus grand robot de la Terre (partie 2) : Okay, "grand" can also mean "great", but I think "meilleur" (best) or "plus fort" (strongest) would have been a lot more clear![/b]
Still, there is a difference between a lightning and being invisible...
Originally posted by DrFrag@Aug 10 2005, 02:41 PM
I believe it's a mistranslation.
The original Japanese is [b]Denkou Ningen, which translates to Electric Light Human. (Denkou=Electric Light, Ningen=Human)
But if you put Lightning into Babelfish you get Denkou, then if you go back the other way and put Denkou into Babelfish you get Electric Light.![]()
However, my Japanese dictionary says the word for Lightning is Inazuma. Even Babelfish admits that Inazuma means Lightning.
Obviously lightning is essentially electric light, but I don't think it's an accurate translation of Denkou, particularly in this context.
As for him being an electric light human, I guess the emphasis is on the polarised light used to make him visible. And he was called Light Ray in the English dub.
Incidently, this episode features a Christmas party with Daddy Walrus dressed up as Father Christmas. The episode was first screen in Japan on Christmas Eve, 1980.
Hey, I wonder if the star at the end above the hospital represents the nativity star?[/b]
Return to “Astro Boy Discussion”
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests