"jeffbert" wrote:I watched the hotel & first juggling act. The hotel was quite funny at first, but as it went on, its humor seemed to be more of the same things that already occurred. Yet, it was quite funny for the first half.

irate:
The juggling act seemed to be full of fresh ideas, though.
At that point of time, they were pretty young and still at the start of their career. With each following year, they have become slower in juggling, and nowadays they like to announce themselves as the world most slow-going jugglers. Instead of balls, now they're using helium-filled balloons, each having a diameter up to 1 meter. The audiences use to have a hard time staying awake while watching them juggling like that.

"Astro Forever" wrote:I wonder how many time they shooted some of those scenes to get that result!
Not too many times I guess. Both of those clowns already went through several years of training experience at that time.

"Astro Forever" wrote:So
that was Swiss German, right?

Ever since you told me about it, I've been dying to hear it.

I liked how they shared part of the juggle act, but hearing them speak was even more entertaining!

Why didn't I think of asking you for something in Swiss German before?
Yeah, they're talking in Swiss German alright!
I quite agree, hearing them talking is almost funnier than their juggling itself!

It's too bad you can't understand them, they're talking to each other by using a cool & funny slang while doing their numbers.
"Astro Forever" wrote:Okay... I had never heard of Goethe's Erlkönig... which shows my lack in German culture. I don't think I really "got it" though. How many years of study before I can understand that?

At least that was standard German, right? Or else, at least it's because the text is presented in a more formal manner, because I seem to be able to recognize the words more easily... which doesn't mean I can actually understand them!
Yes, that's the 'common' german, if I may say so

.
This one is probably a bit difficult to get for anyone who doesn't know enough of the language and who wasn't introduced to the lyrics of Goethe's Erlkönig before.
The guy to the left is reading the lyrics while the other guy is doing his weird gestures trying to visualize the instant plot.
At all events, it's a way unconform interpretation of Goethe's wellknown poem.

"Astro Forever" wrote:What do you mean? What do they say at 3:10? What does the "director" want from him at that point?
Well, at that point the actor already has become a bit tipsy by the drink he's trying to advertise, and instead of saying "What you're going to do at a delicious souper" he's saying "What you're going to do at a delicious toupet", hence the director's shirty repeats of the word 'souper', trying to nail them into the actor's speech area.
Here again, the number might be way funnier if one knows the language,

however I just thought that the actor's gestures are speaking for themselves. As I said before, surely not everyone's kind of humor though.
"Astro Forever" wrote:P.S.: Strange Wings, how in the world did the English closing credit got into Astro's ending... with the French voice?
I did a little bit of video editing. This youtube-clip actually comes from a VHS tape I recorded by using the french DVD release for Astro's summaries, as well as the MadMan DVDs used just for the video of Astro holding his index finger up/flying away and for the end credits. I just connected the VCR's audio input with an extern CD player playing a CD recorded with Astro's last french words/ending. The main difficulcy was to press the 2 pause-buttons of the CD player/DVD player at the right moment for making sure a satisfying synchronization of Astro's mouth movements to his words. It took quite a few trial runs till I was able to reach a reasonable result! So much for my french Astro passion...
"Astro Forever" wrote:P.S.2: I love your French!
Thanks, but frankly, without the use of any dictionaries I would be totally lost...
